Переводчик Путина и Трампа раскрыл детали сложной работы на Аляске
Старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков рассказал об особенностях своей профессиональной деятельности во время саммита с участием лидеров России и США, который проходил на Аляске. В интервью журналисту Павлу Зарубину он поделился, что работа переводчика на переговорах президентов Владимира Путина и Дональда Трампа требовала предельной выдержки и точности в передаче каждого слова.
Основной проблемой в работе стала значительная разница в часовых поясах между местом проведения саммита и Москвой. По словам Садыкова, после длительного перелета было сложно сразу адаптироваться к новому времени и полностью осознавать, какое сейчас число и который час. Это создавало дополнительные трудности для специалиста.
Сотрудник МИД пояснил, что разница во времени в минус одиннадцать часов серьезно осложняет деятельность переводчика. Такая работа требует высочайшей концентрации внимания и способности четко формулировать мысли, что становится непростой задачей в условиях сбитого биоритма организма.
Несмотря на все сложности, включая необходимость проводить на ногах длительное время, российский переводчик, по оценке журналиста Павла Зарубина, выполнил свою работу блестяще. Его профессионализм и выдержка позволили обеспечить качественный перевод на протяжении всего ответственного мероприятия.